原则英文

  • zbbainaisi.cn   来源:妹妹网   2020-06-30 03:59:43  

原则英文一:英语翻译三大原则

  英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。      一、 动宾连接原则    在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:      1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.   我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。   解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。   由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:      2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.   市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。   解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。   简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。         二、换序原则   在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:      3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.   在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。   解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。      4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.   研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。   解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。   在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:      5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.   一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。   解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。   此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。      6. Alarm began to take entire possession of him.   他开始变得惊恐万状。      7. Later success favored me.   后来我就一帆风顺了。      8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.   那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。      三、名词词组与分句相互转化原则   由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。   <1>.5W1H形式的宾语从句→名词词组   “5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。请看以下两个例句:      9. The foundations provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.   通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。   解析:此处将“how their tax payments will be spent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。      10. The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.   委员会决定不了参加100米接力赛的人选。   解析:此处也将宾语从句“who will enter for the 100-meter relay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。     <2>. 表示修饰关系的of结构→主谓分句   Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。请看下面一个例句:      11. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.   由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。   解析:在名词性词组“the safety of the middle-ground reply”中,“safety”与“middle-ground reply”构成了修饰关系,此处将其翻译成主谓分句“不偏不倚的态度较为安全”,使得译文意思表达更加流畅。      12. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos.   现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。   解析:这个例句有两个名词性词组:“the ethics of baby-making”和“the morality of cloning embryos”。在这两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”与“cloning embryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。      <3>. 多定语名词词组→主谓分句   英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。例如词组“a beautiful, sexy and simple woman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。 ? ?

原则英文二:学习英语的5大原则

1、熟练原则:这是最根本的一条原则,想想我们的母语你就会明白,我们从小并未特意学习,却能进行自由的交流,靠的就是不断的听别人说和模仿而自然获得的一种技能,这种技能已经深深扎根于我们的大脑之中,成为我们的天性,因此对于母语我们不需太多的学习,不需刻意去听就能听的懂,不用分析就能明白那些高难的句子,就是因为母语已经成为我们的一种习惯,可以即听即懂,可以随意发挥,随心所欲。对于学习外语也同样是这样,需要把陌生的单词、片语和句型不断的熟悉和熟练,使之成为我们的一种习惯,把她变成我们的第二天性,这样你就可以比较自由的驾驭一门外语了。因此,熟练熟练再熟练是掌握一门外语的不二法门。 2、基础原则:英语中最基础的部分也是应用最广泛最频繁的部分,据统计,基本的500词就占词汇用量的82.05%,3500 词占98.30%,5500词汇占 99.33% 6000词汇占 99.46%。从以上数据可以看出,越基本的词汇使用频率越高,六千词后的所占的比列越来越低,这也是为什么许多人初期学英语感觉进步快,后期则感觉不出有太大进步的一个原因。同时基本的语法也是我们在日常交流中使用最频繁的部分,因此熟练地掌握这些基本的和基本的英语语法是学习英语的出发点。 3、精泛结合:精读主要是解决入门和提高阶段的问题,而且效果卓著,但到了英语学习的后期阶段,一味精读往往会适得其反而收效甚微。正如基础原则所说,五六千词后的所占的比列越来越低,这也是为什么许多人初期学英语感觉进步快,后期则感觉不出有太大进步的一个原因。解决的方法就是要加大泛听泛读的力度,争取尽快突破瓶颈。另一方面,想一下我们的母语你就会明白,我们读了那么多的小说报纸,看了大量的电影电视,才达到现在能够对母语运用自如的境界。母语尚且如此,何况外语。想象我们大多数人从小到大学了十几年英文了,其实大部分人只不过是分别学到了一些支离破碎的东西,但真正的能够将他们联系到一起的能力我们并未学到。因为仅靠课本上有限的几篇文章是永远也不可能看到一门语言的全貌,不可能将语言的各个元素熟练到能够轻易的联系到一起,更谈不上语言的应用了。 4、量变引起质变:量变引起质变.这条物理定律应用到语言学习上再合适也不过了。可以这样说,没有上千小时的听英语的经历,没有读过三五十本英文的原版小说,你的英语是永远也不会进入自由王国的。你的英文能不能成功和进步,关键在于你的听说读写的分量够不够,听说读写的分量累积的够,半年一年两年下来,你的英文就是不同凡响。如果分量不够的话,那五年十年下来,你的英文还是一直怨叹我的生字,文法,语音? 。目前国内英语教育重精读、精听而轻泛读、泛听,不注重英语听读的量,这是导致大部分学生英语学习十年后,依然不能进行有效交流的根本原因。 5、应用至上:语言学习的目的就在于运用,语言通过运用又得以提高。语言学习后不将他放回到活生生的真实环境中,你是不会体验到学习一门语言的乐趣的。得不到运用的语言意味着终究会被遗忘。避免背了忘,忘了又背这种尴尬局面的最好方法就是不断使用你所学的单词、词组和句型。通过大量看你喜欢的英语电影电视剧,英文原版小说报刊杂志,你的词汇量和英语水平会在不知不觉当中得以提高。即避免单纯学习语言所带来的枯燥感,又能使英语水平得以提高,何乐而不为呢?

原则英文三:英语翻译十大原则